獨裁者的走狗
##
「獨裁者的走狗」的英文翻譯可以是:
"a dictator's lapdog" 或 "the lackey of a dictator"
這兩種說法都可以,視語氣和語境而定:
"lapdog" 帶有貶義,形容某人唯命是從、毫無主見,常用於批評。
"lackey" 是一個更正式但同樣具有貶意的詞,意指僕從、馬屁精。
例句:
He’s nothing but a dictator’s lapdog.(他只是個獨裁者的走狗罷了。)
The lackeys of the dictator enforced his every whim.(獨裁者的走狗們執行他的每一個任性命令。)
##
Pamela Bondi, U.S. Attorney General appointed by President Donald Trump
獨裁者的走狗
資訊來源(Info Source):
https://youtu.be/XymXvclimM0?si=5lSUj0JKuYwTyZWQ
#
Pamela Bondi, U.S. Attorney General appointed by President Donald Trump
帕梅拉·邦迪,由唐納·川普總統任命的美國司法部長
U.S. Attorney General(美國司法部長)
她曾是佛羅里達州的司法部長(Attorney General of Florida),後來在川普政府期間擔任過其辯護律師團隊的一員及白宮顧問角色。
##
獨裁者的走狗 湯偉晉編寫的中文字典
沒有留言:
張貼留言